梵漢對(duì)音

發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 18:02:23 | 來(lái)源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

梵語(yǔ)是漢語(yǔ)外來(lái)詞的重要組成部分,由梵語(yǔ)音譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)詞匯不計(jì)其數(shù),至今仍為人們廣泛使用,如“般若剎那”“涅槃”“阿羅漢”“羅剎”等等。近年來(lái),隨著漢譯佛經(jīng)語(yǔ)法和詞匯研究的不斷深入,學(xué)界開始注意梵漢對(duì)音和同音異譯的文字研究。本年度在這方面的研究有較為突出的表現(xiàn),不僅有梵漢對(duì)音、佛經(jīng)譯音字研究,還有滿語(yǔ)的梵語(yǔ)借詞研究等。

馬乾發(fā)表的《佛經(jīng)譯音字用字研究》(《唐山學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第2期,pp82-84),基于文字學(xué)的角度,以《大正藏》中譯音字異文為主要研究對(duì)象,歸納了佛經(jīng)譯音字的基本類型,主要包括譯經(jīng)者所選用的與梵音語(yǔ)音相近的漢字和根據(jù)梵音構(gòu)造的譯音專用字。指出用字差異產(chǎn)生的主要原因,是由于翻譯時(shí)的省音使得同一個(gè)梵語(yǔ)詞匯的譯音字用字量有很多差異,同時(shí),漢字異寫也造成了虛假譯音字用字不同的現(xiàn)象。此外,印度佛教所使用的是混合梵語(yǔ)、傳入漢地的佛經(jīng)文本語(yǔ)言類型不盡一致、梵漢語(yǔ)言類型的差異和佛經(jīng)譯音規(guī)則不明確等也是造成佛經(jīng)譯音字用字差異的原因。

王皓月發(fā)表于《商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(2014年第4期,pp22-26)的《道教中的“梵音”與中夏音——〈靈寶經(jīng)〉所見老子化胡說(shuō)》討論了劉宋初期創(chuàng)作的道教《靈寶經(jīng)》中出現(xiàn)了“梵音”與中夏音兩大音韻的說(shuō)法,認(rèn)為這種說(shuō)法的真正目的不是指導(dǎo)道士誦讀道經(jīng)的發(fā)音,而是借助老子化胡說(shuō),解釋道教經(jīng)典之中為何存在源自梵語(yǔ)的音譯單詞,打消道教經(jīng)典抄襲佛經(jīng)的質(zhì)疑。實(shí)際上,道士誦經(jīng)的曲調(diào)應(yīng)該更具有地方特色,無(wú)法以“梵音”和中夏音進(jìn)行分類。因?yàn)闈h語(yǔ)相比發(fā)音更重視文字,所以道教經(jīng)典吸收“梵音”,說(shuō)明本土宗教對(duì)外來(lái)的音韻表現(xiàn)出兼收并蓄的寬容態(tài)度。

聶鴻音在《滿語(yǔ)研究》(2014年1期,pp5-10)上發(fā)表的《“同文韻統(tǒng)”中的梵字讀音和漢語(yǔ)官話》一文,根據(jù)《同文韻統(tǒng)》中的雙語(yǔ)對(duì)音分析,指出清人對(duì)梵語(yǔ)讀音的理解與古來(lái)的傳統(tǒng)有異,以及當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)官話的特點(diǎn),同時(shí),從用來(lái)譯音的漢字,斷定清代中期漢語(yǔ)官話舌尖音和舌根音的舌面化是不同步的,認(rèn)為當(dāng)時(shí)正處在這一演化的初始階段,舌面音的讀法尚未得到全民的承認(rèn)?!巴捻嵔y(tǒng)”全稱為《欽定同文韻統(tǒng)》,是由章嘉呼圖克圖于乾隆十五年(1750)纂修而成,據(jù)說(shuō)編纂此書的目的是為了參照滿漢譯音規(guī)則建立一套用漢字音譯梵文和藏文的規(guī)范,以利佛教的普及。

長(zhǎng)山發(fā)表的《滿語(yǔ)中梵語(yǔ)借詞研究》(《滿語(yǔ)研究》2014年第1期,pp43-46)一文,通過(guò)對(duì)清代編寫的滿文辭書及滿譯佛經(jīng)中與梵語(yǔ)借詞有關(guān)的研究,認(rèn)為滿語(yǔ)中的大部分梵語(yǔ)借詞在滿語(yǔ)和蒙古語(yǔ)中共有,而且多數(shù)是通過(guò)古代維吾爾語(yǔ)借入滿語(yǔ)和蒙古語(yǔ),若與漢語(yǔ)借詞和蒙古語(yǔ)借詞相比,梵語(yǔ)借詞在滿語(yǔ)中的構(gòu)詞能力較弱,使用范圍較狹窄,多見于清代編纂的滿文辭書或滿譯佛經(jīng)中。但清代藏傳佛教經(jīng)文的滿文翻譯,不僅促使了多種文字合璧的滿文辭書及滿文阿里噶里字的產(chǎn)生,而且促使了滿語(yǔ)中與佛教有關(guān)的梵語(yǔ)借詞的增加,同時(shí)也產(chǎn)生了大量多種民族文字合璧文獻(xiàn),客觀上推進(jìn)了民族文化交流。

趙云和王育珊聯(lián)名發(fā)表的《喜洲地名梵語(yǔ)譯音考》(《大理學(xué)院學(xué)報(bào)》,2014年第3期,pp5-8)是對(duì)云南大理喜洲地名來(lái)源的考察。喜洲,位于云南省大理白族自治州大理市北部,西靠蒼山,東臨洱海,舊時(shí)作為南詔古國(guó)的陪都。本文通過(guò)對(duì)大理佛教歷史文化背景進(jìn)行分析,參照佛典梵漢對(duì)音規(guī)律,并結(jié)合古漢語(yǔ)音韻研究進(jìn)行考察比較,提出“喜洲”及其舊稱“大利”“大釐(大厘)”“史貝僉”“喜郡”“史城”“喜貝僉”和“喜州”等名,實(shí)為梵語(yǔ)As'X2ri(禧福吉祥)音義相結(jié)合翻譯、一詞同音異譯的看法,否定了那些主張來(lái)源于漢語(yǔ)或羌語(yǔ)或白語(yǔ)的說(shuō)法。

版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)