(三)翻譯、文化
相關研究有:仁增、傅利平、桑杰《藏語人名漢譯規(guī)范化研究》(《青海社會科學》第1期)一文指出,由于缺乏統(tǒng)一的譯寫規(guī)則與管理等原因,藏語人名被漢譯時,譯名錯誤較多,這不利于文化交流和藏族文化的健康發(fā)展,也不利于漢語文的規(guī)范,作者認為對藏語人名漢譯及其規(guī)范化問題學界應予以重視。胡元惠《顏色符號“所指”在藏英文化中的語義對比及文化映射》(《廣西教育學院學報》5期)一文,從顏色詞與符號學的關系出發(fā),具體對比分析顏色詞符號“所指”分別在藏英文化中各自的語義,并從思維方式、政治文化和地理屬性等方面剖析了其語義異同的原因。穆惠峰、朱政賢《基于口頭詩學視角的藏語詩歌英譯研究》(《海外英語》第9期)一文,立足口頭詩學視角探討具有典型民族特色的藏語詩歌的英文翻譯方法與實踐。仁增、傅利平、桑杰《藏文藻飾詞漢譯方法研究》(《中國藏學》第2期)一文,認為藏文藻飾詞的翻譯方法應有直譯、意譯、直意結合并行譯法、略譯或改譯等四種,用法上根據(jù)具體情況各有側重。增寶當周《當代藏語文學的漢語譯介及其思考》(《西藏大學學報》社科版第3期)一文,認為改革開放40年來當代藏語文學的漢語譯介取得了可喜成績,加強了各民族之間的文化交流。文章介紹了當代藏語文學漢譯的基本概況,指出當代藏語文學在自身創(chuàng)作、譯本質量、翻譯文學的傳播、漢譯研究等四個方面存在的問題,并給出了相應對策。
版權所有 中國藏學研究中心。 保留所有權利。 京ICP備06045333號-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號