增寶當周:陳慶英先生的藏文典籍漢譯事業(yè)及其學術(shù)貢獻

發(fā)布時間:2024-10-07 08:45:00 | 來源:?中國藏學編輯部 | 作者: | 責任編輯:曹川川

【作者簡介】增寶當周,中央民族大學中國少數(shù)民族語言文學學院副教授、碩士研究生導師。

【摘要】藏文典籍是中華典籍的重要組成部分,藏文典籍漢譯是中國藏學研究領(lǐng)域一項具有基礎(chǔ)性和建設(shè)性意義的重要事業(yè)。20世紀以來,國內(nèi)眾多藏學學者從事藏文典籍漢譯事業(yè),為現(xiàn)代中國藏學學科發(fā)展作出了卓越貢獻,也推動了中華各民族文化的交往交流交融。陳慶英先生不僅是當代著名藏學家,也是知名藏文典籍翻譯家,其譯著數(shù)量眾多,質(zhì)量上乘,在藏學領(lǐng)域享有盛譽?;仡欔愊壬牟匚牡浼疂h譯生涯,分析其翻譯思想、翻譯實踐,以及譯研互動的學術(shù)事業(yè),我們能夠發(fā)現(xiàn)陳先生的藏文典籍漢譯活動有著鮮明的個人特色和重要的啟示意義,它不僅促成了學者自身的學術(shù)成就,在中國藏學學術(shù)發(fā)展和民族文化交流方面亦起到了重要推動作用。

【關(guān)鍵詞】陳慶英;藏文典籍漢譯;學術(shù)貢獻

引言

藏文典籍漢譯是中國藏學研究領(lǐng)域一項具有基礎(chǔ)性和建設(shè)性意義的重要事業(yè)。20世紀以來,國內(nèi)眾多藏學學者從事藏文典籍漢譯事業(yè),為現(xiàn)代中國藏學學科發(fā)展作出了卓越貢獻。陳慶英先生是當代中國藏學研究領(lǐng)域的重要人物,他畢生致力于藏學研究事業(yè),尤其在藏族歷史、藏族宗教史、漢藏關(guān)系史、蒙藏關(guān)系史等領(lǐng)域卓有建樹。與此同時,陳先生也是一位知名藏漢翻譯家,他一生翻譯眾多藏文典籍,在傳播藏族文化方面功勛卓著。這些譯著不僅是學者自身學術(shù)成就的重要表征,也是中國藏學研究和漢藏文化交流事業(yè)的充分體現(xiàn)。目前,中國藏學學術(shù)史和藏學學人研究領(lǐng)域尚無文章論述陳先生的藏文典籍翻譯事業(yè)及其學術(shù)貢獻。基于此,本文試從陳先生藏文典籍漢譯生涯與成就、翻譯理念與實踐特點、藏文典籍漢譯學術(shù)貢獻三方面作初步分析和總結(jié)。

一、陳慶英先生的藏文典籍漢譯生涯與成就

陳慶英先生是當代著名藏學家,他不僅在族別史、民族關(guān)系史、地方區(qū)域史等領(lǐng)域有極高的學術(shù)成就,而且在藏文典籍漢譯領(lǐng)域也取得豐碩成果。陳先生的翻譯活動與他的學習工作經(jīng)歷有著密切關(guān)系。20世紀60年代陳先生就讀青海民族學院(今青海民族大學)時學習藏語,后在青海牧區(qū)執(zhí)教。1978年考入中央民族學院(今中央民族大學)攻讀碩士研究生,其間受教于東噶·洛桑赤列、格桑居冕、王堯、王輔仁等當代知名藏學專家。1981年畢業(yè)后留校任職,專門從事藏學研究工作。后來陳先生又相繼在青海省社會科學院藏學研究所和中國藏學研究中心歷史研究所從事學術(shù)研究工作?;仡欔愊壬膶W術(shù)歷程可以發(fā)現(xiàn),藏文典籍漢譯活動始終貫穿著他的整個學術(shù)生涯,是其學術(shù)成就的重要組成部分。當然,陳先生的翻譯活動并不限于藏文典籍漢譯,還有漢文典籍藏譯和英文學術(shù)論文漢譯方面的成果。例如,1983年他與端智嘉合作將《新唐書》和《舊唐書》中吐蕃史部分翻譯為藏文,成為當代吐蕃漢文史料藏文翻譯史上的一部重要作品。同時,他也將部分國外英文藏學研究成果翻譯成漢文。

陳先生的藏文典籍漢譯工作是在20世紀末中國藏學事業(yè)復蘇和發(fā)展的歷史語境中展開的。20世紀80年代是中國藏學事業(yè)復興的重要時期,作為當時藏學界有影響力的人物之一,王堯先生認識到藏學研究領(lǐng)域藏文史料運用的急迫性,他組織人員翻譯了一批藏文歷史典籍。在王堯先生囑咐下,1984年陳先生與人合作完成了薩迦·索南堅贊《王統(tǒng)世系明鑒》(與仁慶扎西合譯)和蔡巴·貢噶多杰《紅史》(與周潤年合譯)兩部藏文史籍的漢譯工作。這兩部譯著雖都與人合譯完成,但在陳先生藏文典籍漢譯生涯中有著十分重要的意義。早在1982年他就參與中國社會科學院、西藏社會科學院與中央民族學院合作的“西藏是中國不可分割的一部分”重點項目,其中陳先生負責元代部分并翻譯了有關(guān)藏文史料。例如,他與祝啟源先生合譯并發(fā)表管·勛努貝《青史》中有關(guān)薩迦派的記述。因此,以上兩部譯著不僅是譯者從事元代西藏歷史研究的有機組成部分,更是其學術(shù)道路的奠基性作品。

如果說上述合譯藏文史籍并不能充分體現(xiàn)譯者個體的翻譯風貌,那么《漢藏史集》的漢譯則鮮明地表現(xiàn)出了譯者藏文史籍漢譯的翻譯風格和精神追求。1985—1986年,陳先生受王堯先生囑托,獨自完成了達倉宗巴·班覺桑布《漢藏史集》的全部漢譯工作。在眾多藏文史籍中,《漢藏史集》是一部極為重要的史書,它成書于明代,對藏傳佛教薩迦派發(fā)展史、元朝在西藏的軍事、賦稅、設(shè)立驛站、委任地方官員等有詳細記載,是研究吐蕃史、西藏地方文化史、中央與地方關(guān)系史等領(lǐng)域的重要文獻。在陳先生的藏文典籍翻譯生涯中,這是一部意義非凡的譯著,它不僅奠定了譯者藏文史籍翻譯的基本選材方向,也奠定了他在中國藏學翻譯界的地位。此后,陳先生又翻譯了薩迦·阿旺貢噶索南《薩迦世系史》(與高禾福和周潤年合譯)。顯而易見,上述譯著選目主要集中于元明時期藏文史籍,突出反映了譯者早期的翻譯視野和學術(shù)追求,此后元明時期西藏歷史文化研究也成為陳先生學術(shù)研究的主攻方向之一。

1984年,陳先生前往青海省社會科學院從事藏學研究工作,這一工作經(jīng)歷又為他開啟了藏文典籍漢譯的另一個領(lǐng)域,即清代藏文史傳作品的翻譯。這一方面是他工作的需要,另一方面也是他民族史學術(shù)志趣的延續(xù)和新領(lǐng)域的拓展。陳先生這一方面的代表性譯作有五世達賴喇嘛阿旺羅桑嘉措自傳《五世達賴喇嘛傳》(與馬連龍、馬林合譯)、土觀·洛桑卻吉尼瑪《章嘉國師若必多吉傳》(與馬連龍合譯)、固始噶居巴·洛桑澤培《蒙古佛教史》(與烏力吉合譯)3部譯著,其中《五世達賴喇嘛傳》漢譯工作延續(xù)至20世紀90年代才得以完成。另外,20世紀80年代陳先生還翻譯了東噶·洛桑赤列《論西藏政教合一制度》、《西藏文獻目錄學》(與敖紅合譯),以及木雅·貢布《覺囊巴·多羅那它生平簡述》3部現(xiàn)代藏文著述。總之,20世紀80年代是陳先生翻譯活動極為活躍的一個時段,其選材涉及元明清三朝藏文史傳文本,而這些典籍又是開展吐蕃史、元明清西藏地方史、藏傳佛教活佛轉(zhuǎn)世制度、藏傳佛教教派發(fā)展史、甘青藏族社會、漢藏蒙古民族關(guān)系,以及中央與地方關(guān)系等領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究的重要文獻。所以,這些藏文典籍的翻譯與出版不僅為相關(guān)領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究提供了重要參考,更是促成了譯者的學術(shù)事業(yè),并奠定了他在藏文典籍翻譯界的學術(shù)地位。

20世紀90年代,藏文典籍翻譯活動依舊是陳先生學術(shù)事業(yè)的重要組成部分,此時譯作不僅有上述《五世達賴喇嘛傳》,還有五世達賴喇嘛阿旺羅桑嘉措《三世達賴喇嘛索南嘉措傳·成就大海之舟》、《四世達賴喇嘛云丹嘉措傳》(與馬連龍合譯)及恰白·次旦平措等人的《西藏通史——松石寶串》(與何宗英、格桑益西等合譯)3部譯著,其中3部達賴喇嘛傳是譯者以往翻譯活動的延續(xù)?!段鞑赝ㄊ贰墒瘜毚窛h譯工作中,陳先生主要承擔第5章薩迦巴執(zhí)政時期和第6章帕木竹巴執(zhí)政西藏地方時期全部內(nèi)容,以及第7章噶丹頗章執(zhí)政時期部分內(nèi)容的翻譯任務(wù)。陳先生作為元明清西藏地方史研究大家,對原文所引藏文文獻有深入了解,而且大多史料譯者都曾譯為漢文。所以,這一譯著可被視作譯者連續(xù)性和互文性的翻譯實踐活動。

21世紀以降,陳先生仍有不少藏文典籍漢譯本問世。他先后翻譯比丘貢嘎堅贊《一世達賴喇嘛根敦珠巴的十二功業(yè)》、比丘益希孜莫《一世達賴喇嘛傳》(原名《遍知一切之上師根敦珠巴貝桑布傳·奇異寶串》)、二世達賴喇嘛根敦嘉措自傳《二世達賴喇嘛傳》、六世達賴喇嘛倉央嘉措《倉央嘉措詩歌新譯》(與張子凌合譯)、晉美旺布《六世班禪額爾德尼·羅桑班丹益希傳》(與王曉晶合譯)、洛桑丹增旺杰《八世班禪額爾德尼·羅桑班丹旦白旺秋傳》(與陳立華合譯)、卻西·洛桑貝丹龍日加措《塔爾寺志略遍顯明鏡》(與陳立華、王曉晶合譯)、多吉帕姆·德欽曲珍和扎巴·圖丹朗杰《歷輩桑頂·多吉帕姆活佛和桑頂寺簡志》等古今藏文著述。上述典籍中,《一世達賴喇嘛傳》和《二世達賴喇嘛傳》由陳先生獨立翻譯完成,是其歷代達賴喇嘛傳漢譯工作的延續(xù)。這兩部譯作雖篇幅不長,卻呈現(xiàn)出譯者從事藏文史傳典籍翻譯和藏學研究一以貫之的學術(shù)志趣。

綜上,縱觀陳先生的學術(shù)生涯,我們能夠發(fā)現(xiàn)藏文典籍漢譯貫穿于他的整個學術(shù)生涯,他的翻譯實踐與其藏學學習、教學和研究形成同構(gòu)關(guān)聯(lián)。陳先生也曾言:“我覺得翻譯是一種很好的學習方法,特別是學習藏文古籍?!笨梢?,陳先生的藏文典籍翻譯活動和藏學研究事業(yè)是相輔相成的。所以,在某種意義上藏文典籍翻譯是他學術(shù)思想形成的重要路徑和內(nèi)在動力,也是他取得學術(shù)成就的重要表現(xiàn)。

二、陳慶英先生的藏文典籍漢譯理念與實踐特點

新中國成立以來,隨著中國藏學事業(yè)的繁榮發(fā)展,藏文典籍漢譯工作取得了巨大成就,為相關(guān)領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究和民族文化交流發(fā)展作出了重大貢獻。陳先生是當代著名民族史專家,也是知名藏文典籍翻譯學者,譯作數(shù)量眾多,實踐經(jīng)驗豐富,翻譯成就卓越。盡管陳先生沒有專門的關(guān)于藏文典籍翻譯的論述,但從其訪談、譯序、譯后記及譯本中能看出他的翻譯理念與實踐特點。

就翻譯理念而言,陳先生十分注重藏文史籍漢譯的準確性和忠實性。歷史典籍中蘊含著豐富的時代內(nèi)容,其翻譯要注重信息傳遞的準確性和科學性,所以忠實一直都是史籍翻譯非常重要的一項倫理要求。陳先生作為民族史專家,十分看重藏文典籍漢譯的忠實性。他曾經(jīng)說:“藏文古籍是藏族的先輩學者在幾百年前寫成的,和我們今天的環(huán)境,特別是和漢族學者們的生活和成長的環(huán)境有很大的不同。要讀懂它們,除了文字的功夫外,還要仔細去體會作者的思想和邏輯思維,甚至要設(shè)身處地去思考。而要做到這一點,對古籍進行全本的翻譯比僅僅選擇某些寫作論著需要的段落和字句要好很多?!蓖瑯樱愊壬凇读腊喽U洛桑巴丹益希傳》漢譯本序言中說道:“一本好的譯作,也只是為讀者提供盡可能符合作者原意的譯文,作為研究的基礎(chǔ)?!比缜八?,忠實是翻譯的一項重要維度,在歷史典籍翻譯中其意義尤為重要,它不僅指向文本直譯的翻譯策略,還體現(xiàn)譯者對待原文及其文化的翻譯倫理。如果說語言文字轉(zhuǎn)化是翻譯的表層形式,那么思想邏輯的轉(zhuǎn)化則是翻譯的深層內(nèi)容。陳先生特別指出,藏文典籍漢譯不僅要理解原文的語言文字,還要體會原作作者的思想和邏輯。他強調(diào)譯者要理清原文和作者的思路。也就是說,譯者要掌握原作的題材與風格,不能只停留在文字表達層面,還要關(guān)注作者的思想觀點和文本的時代背景,還原其歷史語境,這樣才能確保譯著質(zhì)量,發(fā)揮譯本價值。另外,陳先生強調(diào)譯文的完整性,認為典籍的完整對譯才能真正顯露原作的真實面貌??梢哉f,這既是他翻譯實踐經(jīng)驗的總結(jié),也是他藏文典籍翻譯立場和責任的彰顯。

藏文史籍是特定歷史時期的文化產(chǎn)物,具有鮮明的歷史特征。所以,藏文史籍翻譯還需要關(guān)注其歷史性因素。陳先生在《漢區(qū)佛教源流記》漢譯本序言中寫道:“漢藏文古籍的翻譯,不論是從漢文翻譯成藏文還是從藏文翻譯成漢文,都是十分艱辛的工作。因為在上個世紀中,中國社會發(fā)生了巨大的變化,漢文和藏文也隨之演變,原有的漢藏對照的辭書已經(jīng)不能適應翻譯的需要,而新編的漢藏對照詞典,也難以滿足翻譯古籍的需要。缺乏合適的工具書,是從事漢藏古籍翻譯的學者首先要遇到的難題。其次,漢文的佛典和藏文的佛典都經(jīng)過了上千年的積累,有大量的生僻的專門術(shù)語和固定的表達方式。而且歷史上的許多人名、地名、寺院名稱等,對于我們也變得非常陌生,要將它們準確地對譯出來,是要耗費許多時間和精力的苦差使。往往一個詞語的翻譯,就需要耗時多日,甚至需要多次反復冥思苦索,個中的辛苦,唯有做過這種工作的學者心中自知,卻難以對他人言說?!标愊壬赋?,漢藏典籍翻譯實踐是一項艱難的學術(shù)工作,其中不僅涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)化問題,還涉及不同歷史時空中準確掌握文本信息及在漢藏交流語境中尋找合適表達方式的問題,而好的典籍翻譯不僅是克服兩種語言之間的困難而產(chǎn)生的,更是克服歷史與現(xiàn)實之時空差距而完成的。同時,他也指出,漢藏典籍翻譯者不僅要具備很好的雙語能力,還要有豐富的漢藏文化知識積累和一定的專業(yè)背景,更要深入了解歷史地理問題和漢藏宗教傳統(tǒng)。陳先生認為走出漢藏典籍翻譯實踐困境的一條途徑是多人合作翻譯。他說:“對于漢族學者來說,從事這種翻譯會遇到很多困難,要克服這些困難,除了多下功夫外,還需要多向藏族學者請教,最好是藏漢學者一起來做翻譯,互相促進?!笔聦嵣?,陳先生的大部分譯著都是與人合作完成的,在翻譯實踐中他不僅與源語譯者合作,還與目的語譯者合作,其中更是不乏專業(yè)譯者。正如有研究者稱:“無論是發(fā)表學術(shù)論文、出版學術(shù)專著還是翻譯成果,陳慶英先生很突出的一個特點是與人合作,這一部分成果占據(jù)相當大的比重?!彼?,合譯作為藏文典籍翻譯的一項重要模式,展現(xiàn)出陳先生身為一名藏學研究大家和藏文典籍翻譯名家所秉持的翻譯特質(zhì)。

縱覽陳先生譯著,可以發(fā)現(xiàn)他的藏文典籍漢譯實踐有如下特點:首先,譯文選材類型上,陳先生所譯藏文典籍主要集中于古代藏文史籍,這顯然與他的學術(shù)志趣息息相關(guān)。陳先生譯著包括王統(tǒng)記、世系史、人物傳、寺院志等多種類型,所選書目又都是藏文史籍中的經(jīng)典之作,有著極高的學術(shù)價值。其次,譯文語言風格上,陳先生的藏文典籍譯本語言直白流暢、通俗易懂,易于讀者接受,即使藏文典籍中的辭藻修飾和古代藏語書面語表達程式,譯者也均以現(xiàn)代漢語譯出,體現(xiàn)譯者二度翻譯的闡釋策略。例如,同劉立千譯本和王沂暖譯本相比,陳先生所譯《王統(tǒng)世系明鑒》(與仁慶扎西合譯)具有鮮明的口語化特征,而這種語言風格的形成除了受到不同譯者語用習慣搭配的影響外,也受到不同譯者藏文典籍翻譯策略與立場差異性因素的影響。再次,譯文體例結(jié)構(gòu)上,藏文典籍一般都是散韻結(jié)合體,陳先生譯本盡力呈現(xiàn)原文文體結(jié)構(gòu),譯文中保留韻文形式,力求達到文本形式對等效果。如《一世達賴喇嘛傳》和《章嘉國師若必多吉傳》中的格律詩都以詩歌形式譯出。最后,作為一名學者型譯者,陳先生的藏文典籍漢譯帶有濃厚的深度翻譯特點。他不僅翻譯著作本身,還以序言、注釋、譯后記、附錄等多種副文本形式提供大量信息,其中既有對作者生平、時代背景、文本思想的交代,也有關(guān)于翻譯緣起、翻譯動機和翻譯過程的表述,這些信息無疑是系統(tǒng)了解相關(guān)典籍及其譯本的重要參考。例如,《章嘉國師若必多吉傳》漢譯本長篇序言不僅系統(tǒng)勾畫傳主章嘉若必多吉和傳記作者土觀·洛桑卻吉尼瑪?shù)纳绞论E,而且深刻剖析章嘉國師和乾隆皇帝之間的關(guān)系及其歷史意義,客觀評價章嘉國師的歷史功績,為讀者提供了豐富的歷史信息。又如,《王統(tǒng)世系明鑒》《漢藏史集》《五世達賴喇嘛傳》《章嘉國師若必多吉傳》《蒙古佛教史》等漢譯本的大量注釋中,不僅有許多解釋歷史人物與事件、地理名稱、宗教術(shù)語、文化負載詞的說明性注釋,還有不少補正性注釋。如《漢藏史集》漢譯本注釋以《元史》《明史》《薩迦世系史》《江孜法王傳》等漢藏史書為依據(jù),對原文所記年代、人物、地理等信息給予說明補正,而譯者的此類注釋作為典籍翻譯的重要補充手段,起到與原文互動、互補、互證的作用??傊?,陳先生譯作中的注釋內(nèi)容豐富、分析獨到、見解深刻,在協(xié)調(diào)正文和讀者關(guān)系方面發(fā)揮了重要作用。

通過以上闡述可以看出,陳先生翻譯藏文典籍堅守尊重原文與忠實呈現(xiàn)原文及源語文化內(nèi)容的翻譯倫理,出于對譯入語文化和目的語讀者的考慮,在藏文典籍漢譯實踐中更多采用了直白易懂的翻譯策略。更為重要的是,譯作的譯序、注釋、譯后記、附錄等副文本作為譯者學識的表現(xiàn),在譯文中呈現(xiàn)為一種譯者自身的聲音,它與正文構(gòu)成互動、互補、互證關(guān)系,使譯作富有深厚的文化信息和鮮明的譯者主體性特征。

三、陳慶英先生藏文典籍漢譯事業(yè)的學術(shù)貢獻

藏文典籍是民族傳統(tǒng)文化的歷史沉淀,其翻譯則是相關(guān)學術(shù)事業(yè)發(fā)展與民族文化交流傳播的重要途徑。中國藏學學科發(fā)展歷程中藏文典籍漢譯一直是一項具有基礎(chǔ)性和建設(shè)性意義的重要工作。在這一層面上,藏文典籍漢譯與藏學研究事業(yè)是相互交織、相互促進的。20世紀80年代以來,隨著中國藏學學科的復蘇和快速發(fā)展,藏文典籍漢譯有了長足進步,其中學者的譯述工作發(fā)揮了重要作用。陳先生作為一名學者型譯者,具有很高的藏學學術(shù)素養(yǎng),因此,無論從學者個人的學術(shù)成就而言,還是從中國藏學事業(yè)的整體格局而言,陳先生的藏文典籍漢譯實踐有重要的啟示作用。 

首先,藏文典籍翻譯激發(fā)了譯者許多新的思想,構(gòu)成其學術(shù)生涯中譯研互動的局面。從陳先生的學術(shù)成就來看,他的學術(shù)成果大多都與藏文典籍翻譯經(jīng)驗密切相關(guān),其中有些成果更是對典籍的重構(gòu)和超越。比如,《帝師八思巴傳》作為陳先生的一部重要學術(shù)著作,其編撰深受典籍翻譯啟發(fā)。他說:“我曾經(jīng)兩次去薩迦寺,并單獨或者與同事合作翻譯了《漢藏史集》《紅史》《薩迦世系史》等重要的藏文史籍。有一個時期,我對被元世祖封為帝師的薩迦派的第五任祖師的事跡特別著迷,有感于八思巴作為一個對中國歷史作出過杰出貢獻的人物,在《元史》中不過有數(shù)百字的記載而已,因此我尤其注重收集和研究有關(guān)八思巴的史料,通過對藏文和漢文史料的收集、整理、翻譯和對比,我逐漸對八思巴的經(jīng)歷和功績有了認識,并將自己十來年的研究所得寫成了一本比較全面系統(tǒng)地介紹八思巴一生的書。”由此可見,藏文典籍翻譯對陳先生撰寫這部著作產(chǎn)生了深遠影響。同樣,他的另一部著作《歷輩達賴喇嘛生平形象歷史》也與典籍翻譯密切相關(guān)。作為一部專門研究歷代達賴喇嘛生平的學術(shù)專著,其中一世至四世達賴喇嘛、十世和十一世達賴喇嘛生平均由陳先生執(zhí)筆,運用材料大多為譯者所譯達賴喇嘛傳??梢哉f,陳先生在翻譯史料、對比史料、鑒別史料中系統(tǒng)勾畫歷史人物的生平,對其事跡作出了相對客觀的評價。又比如,作為《漢藏史集》的譯者,他在《關(guān)于〈漢藏史集〉的作者》一文中,對達倉宗巴·班覺桑布的名稱、身份、年代以及他與同時代人物之關(guān)系等方面進行了較為深入的討論。顯然,這是一篇對原著作者的回顧性研究,對譯著起補充作用。此外,《漢藏史集》中關(guān)于西夏的歷史記載也激發(fā)了他從事西夏研究的學術(shù)興趣。特別值得一提的是,陳先生編撰的《八思巴年譜》《五世達賴喇嘛阿旺羅桑嘉措年譜》《章嘉·若必多吉年譜》3部歷史人物年譜,不僅是我們?nèi)嬲J識歷史人物生平的重要材料,也是對相關(guān)藏文典籍及其譯著的補充。他曾在《章嘉國師若必多吉傳》譯后記中說道:“因作者系藏傳佛教徒,有的地方宗教重于世俗,且對章嘉國師的政治活動有些以宗教的觀點加以闡發(fā),故有的年代不夠翔實、脈絡(luò)不盡清楚之處亦所在多有。這些尚須讀者參考它書加以鑒察?!彼?,陳先生編撰的3部歷史人物年譜,不只是對史料的梳理,更是對史料的修訂和完善,這些都是譯者譯研互動學術(shù)實踐的鮮活體現(xiàn)。

其次,藏文文獻是特定時期民族地區(qū)社會文化的記錄和反映,藏文典籍翻譯對我們認識地方區(qū)域史具有重要意義,是開展相關(guān)學術(shù)研究的依據(jù)和基礎(chǔ)。陳先生的藏文典籍漢譯集中于藏文史籍,如《王統(tǒng)世系明鑒》《漢藏史集》《紅史》《薩迦世系史》《五世達賴喇嘛傳》等文本是研究民族史的重要史料,因此,這些文本的翻譯為我國民族史研究提供了重要參考。翻譯實踐中陳先生也十分看重典籍的史料價值,他在《六世班禪洛桑巴丹益希傳》漢譯本序言中說:“本書與其他藏文高僧傳記相比,宗教的渲染較少。著重按時間年月日的順序記事,頗類實錄、起居注文體。因此,從歷史研究的角度看,本書的史料價值是很高的,它可以補充其他史書記載的不足,為研究六世班禪提供詳盡的資料。”“一部藏文古籍的翻譯出版,不是對它的研究工作的終結(jié),而是使這項研究工作進入一個新的起點。將藏文古籍譯成漢文,不僅向其他民族的研究者提供了史料,向他們展示藏族古代文化的光輝燦爛,同時也打開了一個新的研究窗口,便利各方面的研究者用漢文、蒙文、滿文史料來對比、勘合,更深刻地了解和掌握史料,經(jīng)過多方面的研究和補充,又更加提高藏族先哲們用心血澆灌的史籍的學術(shù)價值?!标愊壬赋霾匚氖穫鞯浼疂h譯不僅對研究歷史人物有重要意義,而且對研究民族關(guān)系史和多語種史料對比也有重要價值。所以,譯者翻譯實踐中的目的語讀者群體指向也較為明確,即從事相關(guān)研究的學者群體??傊?,陳先生的譯著因其極高的學術(shù)價值,已然成為相關(guān)學科的基礎(chǔ)讀本和必讀文獻。

再次,陳先生的藏文典籍漢譯實踐為民族文化交流交融開拓了渠道,加深了民族文化間的相互交流與交融。眾所周知,跨語際翻譯本質(zhì)上因不同語言文化間的交際需要而產(chǎn)生。所以,藏文典籍漢譯自然也是一種滿足文化交流需求的實踐活動。新中國成立以來,我國藏文典籍漢譯事業(yè)取得巨大成就,尤其是眾多藏文史籍的漢譯對中國藏學研究的深入開展和民族文化交流會通產(chǎn)生了強大推動作用。陳先生作為藏文典籍漢譯的重要實踐者,其譯著數(shù)量眾多、質(zhì)量上乘,不僅在學界享有極高的盛譽,同時譯者通俗易懂的譯文風格也滿足了大眾閱讀藏族古代典籍的需求。因此,從翻譯的社會意義層面來說,陳先生的譯著在推進藏文典籍文化傳播與流通,促進各民族文化廣泛交流互動方面產(chǎn)生了深遠影響。

綜上,藏文典籍尤其藏文史籍漢譯工作始終貫穿于陳先生的整個學術(shù)生涯,而這一事業(yè)作為譯者學術(shù)成就的重要組成部分,產(chǎn)生了深遠影響。陳先生在藏學研究中十分注重開展基礎(chǔ)性工作,其中一項便是藏學文獻資料的整理與翻譯。從陳先生的藏學學術(shù)歷程來看,藏文典籍漢譯不僅是啟迪學者思想、活躍個人學術(shù)活動的重要催化劑,而且在推動中國藏學事業(yè)發(fā)展和民族文化交流融合方面也產(chǎn)生了巨大作用。

四、結(jié)語

藏文典籍是中華典籍的重要組成部分,藏文典籍漢譯不僅是促進中國藏學研究事業(yè)進步的巨大動力,也是民族文化交往交流交融的重要途徑。陳慶英先生是當代中國藏學研究的代表性人物之一,也是藏文典籍漢譯事業(yè)的積極推動者和實踐者,為藏文典籍的流通與傳播作出了巨大貢獻。從陳先生的學術(shù)生涯來看,藏文典籍漢譯始終是其學術(shù)工作的重要環(huán)節(jié),而且他在翻譯活動中遵循典籍翻譯的基本原則,以忠實、準確、流暢地表達出原文意義為首要目的,又通過譯序、注釋、譯后記、附錄等副文本補充新的材料、說明思想觀點、糾正原著謬誤,增加和延長了典籍文獻本身的學術(shù)價值。如前所述,陳先生的譯著大多為藏文經(jīng)典史籍,加之其譯文忠實原文、表達流暢,這些譯著已然成為藏學領(lǐng)域內(nèi)的基本書目和重要參考。因此,陳先生的藏文典籍漢譯實踐不僅推動了個人的學術(shù)事業(yè),成為其學術(shù)成就的重要組成部分,而且在推動中國藏學學科發(fā)展和中華各民族文化交流事業(yè)方面也產(chǎn)生了深遠影響。

原文載于《中國藏學》2024年第4期

為便于閱讀,腳注從略

引文請以原刊為準,并注明出處。


購書請掃碼進入中國藏學官方書店:

版權(quán)所有 中國藏學研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號